AS
L’ENFANT, UN ÊTRE À FORMER
NOUVEAUX LIEUX, NOUVELLES INSTITUTIONS
DES RÉGENTS ET D’ANCIENS ÉLÈVES TÉMOIGNENT
BIBLIOTHÈQUE SONORE
60 ans, née en Algérie Fragments d’histoire de languesTerrain 3 : Adultes, 2012. Atelier Langues Paroles Ecritures. |
|
|
Pratiques et conscience plurilingues, catégorisations, différenciations linguistiquesAS : - moi je suis née en Algérie / mais je suis d’origine marocaine mais je parle pas le marocain je parle l’algérien / et c’est pas le même langue avec euh le marocain // AS : - c’est pas pareil l’algérien et le marocain c’est pas pareil / c’est très dur / mon mari je lui parle en algérien il comprend rien du tout ! [rire] Mémoires d’école, d’apprentissages, lire et écrire, l’arabe, le françaisAS : - moi ma première écriture j’ai commencé en arabe Pluralité linguistique inégalitaire, appropriation des idéologies, hiérarchisation des languesAS : - moi l’école [française] j’y suis pas allée longtemps mais le français ça oui c’était important / mieux que l’arabe hein / |
|
Langue maternelle minorée, assimilation par rupture de transmission, entre subie et agieAS : - [à propos de l’école coranique] ah non moi jamais / les enfants / non / moi ça m’a laissé des traces euh / comment j’étais / comme j’ai été traitée […] avec le professeur / je veux pas que mes enfants subissent ce que j’ai subi moi-même // moi je parlais français avec mes enfants / ils parlent pas l’arabe / ils parlent que français / « A cause » de mon mari, de mes enfants… à qui en veut-elle finalement ?Form2 – […] pourquoi tu ne leur a pas parlé arabe euh AS : - avec mes enfants je parlais en français /parce qu’ils comprennent rien du tout en arabe / si je parle en arabe ils me regardent comme ça / avec de gros yeux / après il me dit maman arrête / alors je lui explique en français / voilà c’était comme ça // et mes enfants ils parlent / rien en arabe / rien / ils parlent pas du tout / c’est malheureux ça / à cause de mes enfants euh / c’est très dur pour moi / Rupture de transmission, et culpabilitéAS : - c’est triste ça / c’est triste // c’est très bien deux langues […] mais souvent je me dis /comment ça se fait / je pensais que c’était mieux / après j’ai regretté / j’ai fait une connerie moi avec mes enfants // « Amère victoire pour la mère que de voir l’enfant considérer la langue du père comme langue étrangère. » (Hassoun, 1993 : 55) |
|
Langue minorée, rejetée, que l’on a perdueAS : - je sais pas écrire l’arabe / je sais lire un petit peu mais je sais pas écrire / même le parler euh / moi de l’âge de 15 ans que j’suis là hein / j’ai même perdu ma langue un petit peu / Réappropriation plurilingue, pratiques et stratégiesAS : - mon mari là il est arrivé y’a un an / il parle pas bien le français ni rien du tout hein / il parle arabe mais pas comme moi / il parle le marocain c’est pas pareil comme l’algérien / mais je le comprends / Retrouver la langue, réamorcer la transmission, assumer d’être francophone ET plurilingueAS : - mais maintenant ça viendra / on va retrouver / parce que déjà pour le père de la petite |son fils] / il est obligé de parler en arabe avec elle parce que moi / maintenant / je lui parle souvent l’arabe / après il me demande / voilà maman /Jade elle m’a dit ça / qu’est-ce que je lui réponds ? alors je lui dis ben voilà ce que tu lui réponds / et je le dis en arabe |
Imaginaires plurilingues entre familles et écoles : expériences, parcours, démarches didactiques
- Imaginaires plurilingues entre familles et écoles
- 1. IMALING : problématique, étayages et référents, opérationnalisation du programme
- 2. IMALING : Corpus et analyses : 20 portraits sociolangagiers et analyses transversales
- Présentation générale du Corpus
- 6 Terrains et dispositifs de collecte du Corpus
- Petites notices de contextualisation sociolinguistique pour situer les univers de socialisation
- Algérie
- Angola
- Bangladesh
- Chine (Canton)
- Colombie
- Corée du Sud
- Gabon
- Ingouchie
- Maroc
- Mayotte, Anjouan, Comores
- Russie
- Sénégal
- Fragments d’histoires de langues en parcours de mobilités migratoires et d’insertion sociale
- Mode d'emploi
- Collégiens allophones en inclusion scolaire
- DA
- CG
- RU
- SL
- FA
- Des femmes, mères, grand-mères, en parcours d’intégration et d’appropriation du français
- Fatima
- Sahida
- Relyes
- ZH
- KH
- LA
- SI et ZU
- AS
- Zohra
- Farida
- Étudiants en mobilités migratoires et parcours d’insertion
- Seydou
- Laurianne et Hugues
- Mb
- Pour conclure et ouvrir : esquisse d’analyses croisées
- I. Socialisé.e.s dans l’hétérogénéité : des plurilinguismes complexes
- II. Pratiques (de transmission-appropriation) langagières familiales
- III. Histoires de langues, histoires d’écoles
- IV. Des étapes biographiques, des questions sociolangagières tout au long de la vie
- V. Migrant un jour…. Migrant toujours ?... et à propos « d’intégration »
- VI. Regarder autrement, pour faire boule de neige
- 4. IMALING : Mallettes et ressources co-éducatives plurilingues et interculturelles
- Qui sommes-nous ?
60 ans, née en Algérie Fragments d’histoire de languesTerrain 3 : Adultes, 2012. Atelier Langues Paroles Ecritures. |
|
|
Pratiques et conscience plurilingues, catégorisations, différenciations linguistiquesAS : - moi je suis née en Algérie / mais je suis d’origine marocaine mais je parle pas le marocain je parle l’algérien / et c’est pas le même langue avec euh le marocain // AS : - c’est pas pareil l’algérien et le marocain c’est pas pareil / c’est très dur / mon mari je lui parle en algérien il comprend rien du tout ! [rire] Mémoires d’école, d’apprentissages, lire et écrire, l’arabe, le françaisAS : - moi ma première écriture j’ai commencé en arabe Pluralité linguistique inégalitaire, appropriation des idéologies, hiérarchisation des languesAS : - moi l’école [française] j’y suis pas allée longtemps mais le français ça oui c’était important / mieux que l’arabe hein / |
|
Langue maternelle minorée, assimilation par rupture de transmission, entre subie et agieAS : - [à propos de l’école coranique] ah non moi jamais / les enfants / non / moi ça m’a laissé des traces euh / comment j’étais / comme j’ai été traitée […] avec le professeur / je veux pas que mes enfants subissent ce que j’ai subi moi-même // moi je parlais français avec mes enfants / ils parlent pas l’arabe / ils parlent que français / « A cause » de mon mari, de mes enfants… à qui en veut-elle finalement ?Form2 – […] pourquoi tu ne leur a pas parlé arabe euh AS : - avec mes enfants je parlais en français /parce qu’ils comprennent rien du tout en arabe / si je parle en arabe ils me regardent comme ça / avec de gros yeux / après il me dit maman arrête / alors je lui explique en français / voilà c’était comme ça // et mes enfants ils parlent / rien en arabe / rien / ils parlent pas du tout / c’est malheureux ça / à cause de mes enfants euh / c’est très dur pour moi / Rupture de transmission, et culpabilitéAS : - c’est triste ça / c’est triste // c’est très bien deux langues […] mais souvent je me dis /comment ça se fait / je pensais que c’était mieux / après j’ai regretté / j’ai fait une connerie moi avec mes enfants // « Amère victoire pour la mère que de voir l’enfant considérer la langue du père comme langue étrangère. » (Hassoun, 1993 : 55) |
|
Langue minorée, rejetée, que l’on a perdueAS : - je sais pas écrire l’arabe / je sais lire un petit peu mais je sais pas écrire / même le parler euh / moi de l’âge de 15 ans que j’suis là hein / j’ai même perdu ma langue un petit peu / Réappropriation plurilingue, pratiques et stratégiesAS : - mon mari là il est arrivé y’a un an / il parle pas bien le français ni rien du tout hein / il parle arabe mais pas comme moi / il parle le marocain c’est pas pareil comme l’algérien / mais je le comprends / Retrouver la langue, réamorcer la transmission, assumer d’être francophone ET plurilingueAS : - mais maintenant ça viendra / on va retrouver / parce que déjà pour le père de la petite |son fils] / il est obligé de parler en arabe avec elle parce que moi / maintenant / je lui parle souvent l’arabe / après il me demande / voilà maman /Jade elle m’a dit ça / qu’est-ce que je lui réponds ? alors je lui dis ben voilà ce que tu lui réponds / et je le dis en arabe |
60 ans, née en Algérie Fragments d’histoire de languesTerrain 3 : Adultes, 2012. Atelier Langues Paroles Ecritures. |
|
|
Pratiques et conscience plurilingues, catégorisations, différenciations linguistiquesAS : - moi je suis née en Algérie / mais je suis d’origine marocaine mais je parle pas le marocain je parle l’algérien / et c’est pas le même langue avec euh le marocain // AS : - c’est pas pareil l’algérien et le marocain c’est pas pareil / c’est très dur / mon mari je lui parle en algérien il comprend rien du tout ! [rire] Mémoires d’école, d’apprentissages, lire et écrire, l’arabe, le françaisAS : - moi ma première écriture j’ai commencé en arabe Pluralité linguistique inégalitaire, appropriation des idéologies, hiérarchisation des languesAS : - moi l’école [française] j’y suis pas allée longtemps mais le français ça oui c’était important / mieux que l’arabe hein / |
|
Langue maternelle minorée, assimilation par rupture de transmission, entre subie et agieAS : - [à propos de l’école coranique] ah non moi jamais / les enfants / non / moi ça m’a laissé des traces euh / comment j’étais / comme j’ai été traitée […] avec le professeur / je veux pas que mes enfants subissent ce que j’ai subi moi-même // moi je parlais français avec mes enfants / ils parlent pas l’arabe / ils parlent que français / « A cause » de mon mari, de mes enfants… à qui en veut-elle finalement ?Form2 – […] pourquoi tu ne leur a pas parlé arabe euh AS : - avec mes enfants je parlais en français /parce qu’ils comprennent rien du tout en arabe / si je parle en arabe ils me regardent comme ça / avec de gros yeux / après il me dit maman arrête / alors je lui explique en français / voilà c’était comme ça // et mes enfants ils parlent / rien en arabe / rien / ils parlent pas du tout / c’est malheureux ça / à cause de mes enfants euh / c’est très dur pour moi / Rupture de transmission, et culpabilitéAS : - c’est triste ça / c’est triste // c’est très bien deux langues […] mais souvent je me dis /comment ça se fait / je pensais que c’était mieux / après j’ai regretté / j’ai fait une connerie moi avec mes enfants // « Amère victoire pour la mère que de voir l’enfant considérer la langue du père comme langue étrangère. » (Hassoun, 1993 : 55) |
|
Langue minorée, rejetée, que l’on a perdueAS : - je sais pas écrire l’arabe / je sais lire un petit peu mais je sais pas écrire / même le parler euh / moi de l’âge de 15 ans que j’suis là hein / j’ai même perdu ma langue un petit peu / Réappropriation plurilingue, pratiques et stratégiesAS : - mon mari là il est arrivé y’a un an / il parle pas bien le français ni rien du tout hein / il parle arabe mais pas comme moi / il parle le marocain c’est pas pareil comme l’algérien / mais je le comprends / Retrouver la langue, réamorcer la transmission, assumer d’être francophone ET plurilingueAS : - mais maintenant ça viendra / on va retrouver / parce que déjà pour le père de la petite |son fils] / il est obligé de parler en arabe avec elle parce que moi / maintenant / je lui parle souvent l’arabe / après il me demande / voilà maman /Jade elle m’a dit ça / qu’est-ce que je lui réponds ? alors je lui dis ben voilà ce que tu lui réponds / et je le dis en arabe |
60 ans, née en Algérie Fragments d’histoire de languesTerrain 3 : Adultes, 2012. Atelier Langues Paroles Ecritures. |
|
|
Pratiques et conscience plurilingues, catégorisations, différenciations linguistiquesAS : - moi je suis née en Algérie / mais je suis d’origine marocaine mais je parle pas le marocain je parle l’algérien / et c’est pas le même langue avec euh le marocain // AS : - c’est pas pareil l’algérien et le marocain c’est pas pareil / c’est très dur / mon mari je lui parle en algérien il comprend rien du tout ! [rire] Mémoires d’école, d’apprentissages, lire et écrire, l’arabe, le françaisAS : - moi ma première écriture j’ai commencé en arabe Pluralité linguistique inégalitaire, appropriation des idéologies, hiérarchisation des languesAS : - moi l’école [française] j’y suis pas allée longtemps mais le français ça oui c’était important / mieux que l’arabe hein / |
|
Langue maternelle minorée, assimilation par rupture de transmission, entre subie et agieAS : - [à propos de l’école coranique] ah non moi jamais / les enfants / non / moi ça m’a laissé des traces euh / comment j’étais / comme j’ai été traitée […] avec le professeur / je veux pas que mes enfants subissent ce que j’ai subi moi-même // moi je parlais français avec mes enfants / ils parlent pas l’arabe / ils parlent que français / « A cause » de mon mari, de mes enfants… à qui en veut-elle finalement ?Form2 – […] pourquoi tu ne leur a pas parlé arabe euh AS : - avec mes enfants je parlais en français /parce qu’ils comprennent rien du tout en arabe / si je parle en arabe ils me regardent comme ça / avec de gros yeux / après il me dit maman arrête / alors je lui explique en français / voilà c’était comme ça // et mes enfants ils parlent / rien en arabe / rien / ils parlent pas du tout / c’est malheureux ça / à cause de mes enfants euh / c’est très dur pour moi / Rupture de transmission, et culpabilitéAS : - c’est triste ça / c’est triste // c’est très bien deux langues […] mais souvent je me dis /comment ça se fait / je pensais que c’était mieux / après j’ai regretté / j’ai fait une connerie moi avec mes enfants // « Amère victoire pour la mère que de voir l’enfant considérer la langue du père comme langue étrangère. » (Hassoun, 1993 : 55) |
|
Langue minorée, rejetée, que l’on a perdueAS : - je sais pas écrire l’arabe / je sais lire un petit peu mais je sais pas écrire / même le parler euh / moi de l’âge de 15 ans que j’suis là hein / j’ai même perdu ma langue un petit peu / Réappropriation plurilingue, pratiques et stratégiesAS : - mon mari là il est arrivé y’a un an / il parle pas bien le français ni rien du tout hein / il parle arabe mais pas comme moi / il parle le marocain c’est pas pareil comme l’algérien / mais je le comprends / Retrouver la langue, réamorcer la transmission, assumer d’être francophone ET plurilingueAS : - mais maintenant ça viendra / on va retrouver / parce que déjà pour le père de la petite |son fils] / il est obligé de parler en arabe avec elle parce que moi / maintenant / je lui parle souvent l’arabe / après il me demande / voilà maman /Jade elle m’a dit ça / qu’est-ce que je lui réponds ? alors je lui dis ben voilà ce que tu lui réponds / et je le dis en arabe |