Fatima
L’ENFANT, UN ÊTRE À FORMER
NOUVEAUX LIEUX, NOUVELLES INSTITUTIONS
DES RÉGENTS ET D’ANCIENS ÉLÈVES TÉMOIGNENT
BIBLIOTHÈQUE SONORE
40 ans, née au Maroc Fragments d’histoire de languesTerrain 2 : Adultes, 2017-2018 |
|
Couturière de formation, Fatima est mère au foyer, et bénévole très investie dans l’association AFaLaC : elle raconte des histoires en arabe dans le cadre d’ateliers plurilingues organisés dans les écoles de la communauté urbaine du Mans. Elle participe aussi aux mises en voix d’albums de littérature Jeunesse et apporte son expertise linguistique pour la création de ressources éducatives. plurilingues. |
De l’importance des racines linguistiques et culturelles en contexte migratoireF: l'arabe c'est important pour moi // bah pourquoi /parce que F: bah ma culture elle est collée à moi // ma culture elle est sur moi / |
Fatima exprime beaucoup d’attachement par rapport à l’arabe. Elle utilise des métaphores exprimant un lien vital à sa langue : l’arabe est sa « langue-racine », et « sans racines, pas de bons fruits »… Ses « fruits » à elle, ses trois enfants nés et scolarisés en France, d’un père français, ont pourtant grandi sans l’arabe, qui n’a pas été transmis et qu’ils ne parlent pas, ce que Fatima explique comme un choix de ne pas transmettre l’arabe pour ne pas exclure le père, non-arabophone, des échanges au sein du foyer. |
Attachée à l’arabe, sa « langue-racine », mais ayant fait « le choix » de ne pas la transmettre… Un paradoxe ? |
Souci de cohésion familiale… mais aussi idéologies sociolinguistiques en contexte post-colonial, intégration sous pression assimilationniste, souhaiter disparaitre comme étranger |
Il faut replacer l’histoire de Fatima dans la situation de pluralité linguistique inégalitaire dans laquelle sont en contact la langue maternelle minorée, variété orale à l’ombre de « l’arabe », langue légitime écrite, standardisée, mais aussi du français, langue de domination coloniale demeurée prestigieuse, langue apprise à l’école, devenue seconde, d’intégration, mais aussi langue du père de ses enfants et de leur socialisation et scolarisation. On devine alors la force de la pression s’exerçant sur ce choix ne pas transmettre, « d’essayer d’oublier ». |
Dans sa vie d’adulte et de mère, le français est devenue la langue dominante de ses communications usuelles, Fatima manque finalement d’interlocuteurs avec lesquels parler arabe, ce qu’elle fait avec plaisir quand l’occasion se présente. Il est intéressant de remarquer qu’elle prend pour exemple des échanges avec Relyes, (Cf. portrait 7), maman originaire d’Algérie, bénévole comme elle dans l’association, avec laquelle parler arabe lui permet, au-delà de frontières nationales ou dialectales, de créer de l’entre-nous, s’inter-comprendre, faire communauté. En France elle se rend compte que malgré tous les efforts pour tenter de « faire comme les Français », elle continue à se sentir étrangère, témoigne d’expériences ordinaires de rejet et de stigmatisation à propos de ses usages langagiers, ses compétences en français, ce qui peut produire un peu d’insécurité linguistique, mais son discours montre qu’elle prend du recul par rapport à ces stigmates, les rejette (« ce qui me gave », « au suivant »…). « Être étrangère » semble l’avoir longtemps fait souffrir, elle comprend maintenant que désirer ne plus l’être était à la fois un leurre et un piège, prend conscience que le pire serait sans doute de ne jamais pouvoir l’accepter, de continuer, jusqu’à « perdre » ses racines, à vouloir devenir l’Autre, « étranger à soi-même »… (Kristeva, [1988] 2011). |
L’arabe langue de l’entre-nous, partage de confidencesE : il n'y a personne d'autre avec qui tu parles arabe ? Des ressentis de stigmatisation, de glottophobie, qui peuvent générer de l’insécurité linguistique en françaisF: je peux faire des fautes de conjugaison / de // mais / y a des choses qui sont simples / plus simples // et tu fais semblant que tu me comprends pas // et parfois qui me / qui me gave aussi / quand quelqu'un qui te parle / t’as compris ? / t’as compris ? // OUI j’ai compris / suivant // S’intégrer ? Après tant d’années, le sentiment de « rester étrangère »…E : et ça te convient de / rester étrangère ? Mais le pire serait de ne pas l’accepter, de vouloir devenir l’Autre, jusqu’à « oublier » ses racines, se perdre tout à faitF : si je perde // ma culture / et je perds / je suis pas français / alors je suis nulle part /// [silence] c'est mieux que je garde / quand même / j'ai une racine / j'ai quelque chose // et je suis fière [sourire, émue] |
Imaginaires plurilingues entre familles et écoles : expériences, parcours, démarches didactiques
- Imaginaires plurilingues entre familles et écoles
- 1. IMALING : problématique, étayages et référents, opérationnalisation du programme
- 2. IMALING : Corpus et analyses : 20 portraits sociolangagiers et analyses transversales
- Présentation générale du Corpus
- 6 Terrains et dispositifs de collecte du Corpus
- Petites notices de contextualisation sociolinguistique pour situer les univers de socialisation
- Algérie
- Angola
- Bangladesh
- Chine (Canton)
- Colombie
- Corée du Sud
- Gabon
- Ingouchie
- Maroc
- Mayotte, Anjouan, Comores
- Russie
- Sénégal
- Fragments d’histoires de langues en parcours de mobilités migratoires et d’insertion sociale
- Mode d'emploi
- Collégiens allophones en inclusion scolaire
- DA
- CG
- RU
- SL
- FA
- Des femmes, mères, grand-mères, en parcours d’intégration et d’appropriation du français
- Fatima
- Sahida
- Relyes
- ZH
- KH
- LA
- SI et ZU
- AS
- Zohra
- Farida
- Étudiants en mobilités migratoires et parcours d’insertion
- Seydou
- Laurianne et Hugues
- Mb
- Pour conclure et ouvrir : esquisse d’analyses croisées
- I. Socialisé.e.s dans l’hétérogénéité : des plurilinguismes complexes
- II. Pratiques (de transmission-appropriation) langagières familiales
- III. Histoires de langues, histoires d’écoles
- IV. Des étapes biographiques, des questions sociolangagières tout au long de la vie
- V. Migrant un jour…. Migrant toujours ?... et à propos « d’intégration »
- VI. Regarder autrement, pour faire boule de neige
- 4. IMALING : Mallettes et ressources co-éducatives plurilingues et interculturelles
- Qui sommes-nous ?
40 ans, née au Maroc Fragments d’histoire de languesTerrain 2 : Adultes, 2017-2018 |
|
Couturière de formation, Fatima est mère au foyer, et bénévole très investie dans l’association AFaLaC : elle raconte des histoires en arabe dans le cadre d’ateliers plurilingues organisés dans les écoles de la communauté urbaine du Mans. Elle participe aussi aux mises en voix d’albums de littérature Jeunesse et apporte son expertise linguistique pour la création de ressources éducatives. plurilingues. |
De l’importance des racines linguistiques et culturelles en contexte migratoireF: l'arabe c'est important pour moi // bah pourquoi /parce que F: bah ma culture elle est collée à moi // ma culture elle est sur moi / |
Fatima exprime beaucoup d’attachement par rapport à l’arabe. Elle utilise des métaphores exprimant un lien vital à sa langue : l’arabe est sa « langue-racine », et « sans racines, pas de bons fruits »… Ses « fruits » à elle, ses trois enfants nés et scolarisés en France, d’un père français, ont pourtant grandi sans l’arabe, qui n’a pas été transmis et qu’ils ne parlent pas, ce que Fatima explique comme un choix de ne pas transmettre l’arabe pour ne pas exclure le père, non-arabophone, des échanges au sein du foyer. |
Attachée à l’arabe, sa « langue-racine », mais ayant fait « le choix » de ne pas la transmettre… Un paradoxe ? |
Souci de cohésion familiale… mais aussi idéologies sociolinguistiques en contexte post-colonial, intégration sous pression assimilationniste, souhaiter disparaitre comme étranger |
Il faut replacer l’histoire de Fatima dans la situation de pluralité linguistique inégalitaire dans laquelle sont en contact la langue maternelle minorée, variété orale à l’ombre de « l’arabe », langue légitime écrite, standardisée, mais aussi du français, langue de domination coloniale demeurée prestigieuse, langue apprise à l’école, devenue seconde, d’intégration, mais aussi langue du père de ses enfants et de leur socialisation et scolarisation. On devine alors la force de la pression s’exerçant sur ce choix ne pas transmettre, « d’essayer d’oublier ». |
Dans sa vie d’adulte et de mère, le français est devenue la langue dominante de ses communications usuelles, Fatima manque finalement d’interlocuteurs avec lesquels parler arabe, ce qu’elle fait avec plaisir quand l’occasion se présente. Il est intéressant de remarquer qu’elle prend pour exemple des échanges avec Relyes, (Cf. portrait 7), maman originaire d’Algérie, bénévole comme elle dans l’association, avec laquelle parler arabe lui permet, au-delà de frontières nationales ou dialectales, de créer de l’entre-nous, s’inter-comprendre, faire communauté. En France elle se rend compte que malgré tous les efforts pour tenter de « faire comme les Français », elle continue à se sentir étrangère, témoigne d’expériences ordinaires de rejet et de stigmatisation à propos de ses usages langagiers, ses compétences en français, ce qui peut produire un peu d’insécurité linguistique, mais son discours montre qu’elle prend du recul par rapport à ces stigmates, les rejette (« ce qui me gave », « au suivant »…). « Être étrangère » semble l’avoir longtemps fait souffrir, elle comprend maintenant que désirer ne plus l’être était à la fois un leurre et un piège, prend conscience que le pire serait sans doute de ne jamais pouvoir l’accepter, de continuer, jusqu’à « perdre » ses racines, à vouloir devenir l’Autre, « étranger à soi-même »… (Kristeva, [1988] 2011). |
L’arabe langue de l’entre-nous, partage de confidencesE : il n'y a personne d'autre avec qui tu parles arabe ? Des ressentis de stigmatisation, de glottophobie, qui peuvent générer de l’insécurité linguistique en françaisF: je peux faire des fautes de conjugaison / de // mais / y a des choses qui sont simples / plus simples // et tu fais semblant que tu me comprends pas // et parfois qui me / qui me gave aussi / quand quelqu'un qui te parle / t’as compris ? / t’as compris ? // OUI j’ai compris / suivant // S’intégrer ? Après tant d’années, le sentiment de « rester étrangère »…E : et ça te convient de / rester étrangère ? Mais le pire serait de ne pas l’accepter, de vouloir devenir l’Autre, jusqu’à « oublier » ses racines, se perdre tout à faitF : si je perde // ma culture / et je perds / je suis pas français / alors je suis nulle part /// [silence] c'est mieux que je garde / quand même / j'ai une racine / j'ai quelque chose // et je suis fière [sourire, émue] |
40 ans, née au Maroc Fragments d’histoire de languesTerrain 2 : Adultes, 2017-2018 |
|
Couturière de formation, Fatima est mère au foyer, et bénévole très investie dans l’association AFaLaC : elle raconte des histoires en arabe dans le cadre d’ateliers plurilingues organisés dans les écoles de la communauté urbaine du Mans. Elle participe aussi aux mises en voix d’albums de littérature Jeunesse et apporte son expertise linguistique pour la création de ressources éducatives. plurilingues. |
De l’importance des racines linguistiques et culturelles en contexte migratoireF: l'arabe c'est important pour moi // bah pourquoi /parce que F: bah ma culture elle est collée à moi // ma culture elle est sur moi / |
Fatima exprime beaucoup d’attachement par rapport à l’arabe. Elle utilise des métaphores exprimant un lien vital à sa langue : l’arabe est sa « langue-racine », et « sans racines, pas de bons fruits »… Ses « fruits » à elle, ses trois enfants nés et scolarisés en France, d’un père français, ont pourtant grandi sans l’arabe, qui n’a pas été transmis et qu’ils ne parlent pas, ce que Fatima explique comme un choix de ne pas transmettre l’arabe pour ne pas exclure le père, non-arabophone, des échanges au sein du foyer. |
Attachée à l’arabe, sa « langue-racine », mais ayant fait « le choix » de ne pas la transmettre… Un paradoxe ? |
Souci de cohésion familiale… mais aussi idéologies sociolinguistiques en contexte post-colonial, intégration sous pression assimilationniste, souhaiter disparaitre comme étranger |
Il faut replacer l’histoire de Fatima dans la situation de pluralité linguistique inégalitaire dans laquelle sont en contact la langue maternelle minorée, variété orale à l’ombre de « l’arabe », langue légitime écrite, standardisée, mais aussi du français, langue de domination coloniale demeurée prestigieuse, langue apprise à l’école, devenue seconde, d’intégration, mais aussi langue du père de ses enfants et de leur socialisation et scolarisation. On devine alors la force de la pression s’exerçant sur ce choix ne pas transmettre, « d’essayer d’oublier ». |
Dans sa vie d’adulte et de mère, le français est devenue la langue dominante de ses communications usuelles, Fatima manque finalement d’interlocuteurs avec lesquels parler arabe, ce qu’elle fait avec plaisir quand l’occasion se présente. Il est intéressant de remarquer qu’elle prend pour exemple des échanges avec Relyes, (Cf. portrait 7), maman originaire d’Algérie, bénévole comme elle dans l’association, avec laquelle parler arabe lui permet, au-delà de frontières nationales ou dialectales, de créer de l’entre-nous, s’inter-comprendre, faire communauté. En France elle se rend compte que malgré tous les efforts pour tenter de « faire comme les Français », elle continue à se sentir étrangère, témoigne d’expériences ordinaires de rejet et de stigmatisation à propos de ses usages langagiers, ses compétences en français, ce qui peut produire un peu d’insécurité linguistique, mais son discours montre qu’elle prend du recul par rapport à ces stigmates, les rejette (« ce qui me gave », « au suivant »…). « Être étrangère » semble l’avoir longtemps fait souffrir, elle comprend maintenant que désirer ne plus l’être était à la fois un leurre et un piège, prend conscience que le pire serait sans doute de ne jamais pouvoir l’accepter, de continuer, jusqu’à « perdre » ses racines, à vouloir devenir l’Autre, « étranger à soi-même »… (Kristeva, [1988] 2011). |
L’arabe langue de l’entre-nous, partage de confidencesE : il n'y a personne d'autre avec qui tu parles arabe ? Des ressentis de stigmatisation, de glottophobie, qui peuvent générer de l’insécurité linguistique en françaisF: je peux faire des fautes de conjugaison / de // mais / y a des choses qui sont simples / plus simples // et tu fais semblant que tu me comprends pas // et parfois qui me / qui me gave aussi / quand quelqu'un qui te parle / t’as compris ? / t’as compris ? // OUI j’ai compris / suivant // S’intégrer ? Après tant d’années, le sentiment de « rester étrangère »…E : et ça te convient de / rester étrangère ? Mais le pire serait de ne pas l’accepter, de vouloir devenir l’Autre, jusqu’à « oublier » ses racines, se perdre tout à faitF : si je perde // ma culture / et je perds / je suis pas français / alors je suis nulle part /// [silence] c'est mieux que je garde / quand même / j'ai une racine / j'ai quelque chose // et je suis fière [sourire, émue] |
40 ans, née au Maroc Fragments d’histoire de languesTerrain 2 : Adultes, 2017-2018 |
|
Couturière de formation, Fatima est mère au foyer, et bénévole très investie dans l’association AFaLaC : elle raconte des histoires en arabe dans le cadre d’ateliers plurilingues organisés dans les écoles de la communauté urbaine du Mans. Elle participe aussi aux mises en voix d’albums de littérature Jeunesse et apporte son expertise linguistique pour la création de ressources éducatives. plurilingues. |
De l’importance des racines linguistiques et culturelles en contexte migratoireF: l'arabe c'est important pour moi // bah pourquoi /parce que F: bah ma culture elle est collée à moi // ma culture elle est sur moi / |
Fatima exprime beaucoup d’attachement par rapport à l’arabe. Elle utilise des métaphores exprimant un lien vital à sa langue : l’arabe est sa « langue-racine », et « sans racines, pas de bons fruits »… Ses « fruits » à elle, ses trois enfants nés et scolarisés en France, d’un père français, ont pourtant grandi sans l’arabe, qui n’a pas été transmis et qu’ils ne parlent pas, ce que Fatima explique comme un choix de ne pas transmettre l’arabe pour ne pas exclure le père, non-arabophone, des échanges au sein du foyer. |
Attachée à l’arabe, sa « langue-racine », mais ayant fait « le choix » de ne pas la transmettre… Un paradoxe ? |
Souci de cohésion familiale… mais aussi idéologies sociolinguistiques en contexte post-colonial, intégration sous pression assimilationniste, souhaiter disparaitre comme étranger |
Il faut replacer l’histoire de Fatima dans la situation de pluralité linguistique inégalitaire dans laquelle sont en contact la langue maternelle minorée, variété orale à l’ombre de « l’arabe », langue légitime écrite, standardisée, mais aussi du français, langue de domination coloniale demeurée prestigieuse, langue apprise à l’école, devenue seconde, d’intégration, mais aussi langue du père de ses enfants et de leur socialisation et scolarisation. On devine alors la force de la pression s’exerçant sur ce choix ne pas transmettre, « d’essayer d’oublier ». |
Dans sa vie d’adulte et de mère, le français est devenue la langue dominante de ses communications usuelles, Fatima manque finalement d’interlocuteurs avec lesquels parler arabe, ce qu’elle fait avec plaisir quand l’occasion se présente. Il est intéressant de remarquer qu’elle prend pour exemple des échanges avec Relyes, (Cf. portrait 7), maman originaire d’Algérie, bénévole comme elle dans l’association, avec laquelle parler arabe lui permet, au-delà de frontières nationales ou dialectales, de créer de l’entre-nous, s’inter-comprendre, faire communauté. En France elle se rend compte que malgré tous les efforts pour tenter de « faire comme les Français », elle continue à se sentir étrangère, témoigne d’expériences ordinaires de rejet et de stigmatisation à propos de ses usages langagiers, ses compétences en français, ce qui peut produire un peu d’insécurité linguistique, mais son discours montre qu’elle prend du recul par rapport à ces stigmates, les rejette (« ce qui me gave », « au suivant »…). « Être étrangère » semble l’avoir longtemps fait souffrir, elle comprend maintenant que désirer ne plus l’être était à la fois un leurre et un piège, prend conscience que le pire serait sans doute de ne jamais pouvoir l’accepter, de continuer, jusqu’à « perdre » ses racines, à vouloir devenir l’Autre, « étranger à soi-même »… (Kristeva, [1988] 2011). |
L’arabe langue de l’entre-nous, partage de confidencesE : il n'y a personne d'autre avec qui tu parles arabe ? Des ressentis de stigmatisation, de glottophobie, qui peuvent générer de l’insécurité linguistique en françaisF: je peux faire des fautes de conjugaison / de // mais / y a des choses qui sont simples / plus simples // et tu fais semblant que tu me comprends pas // et parfois qui me / qui me gave aussi / quand quelqu'un qui te parle / t’as compris ? / t’as compris ? // OUI j’ai compris / suivant // S’intégrer ? Après tant d’années, le sentiment de « rester étrangère »…E : et ça te convient de / rester étrangère ? Mais le pire serait de ne pas l’accepter, de vouloir devenir l’Autre, jusqu’à « oublier » ses racines, se perdre tout à faitF : si je perde // ma culture / et je perds / je suis pas français / alors je suis nulle part /// [silence] c'est mieux que je garde / quand même / j'ai une racine / j'ai quelque chose // et je suis fière [sourire, émue] |