RU
L’ENFANT, UN ÊTRE À FORMER
NOUVEAUX LIEUX, NOUVELLES INSTITUTIONS
DES RÉGENTS ET D’ANCIENS ÉLÈVES TÉMOIGNENT
BIBLIOTHÈQUE SONORE
15 ans, née au Bangladesh Fragments d’histoire de languesTerrain 1 : Collégiens, 2018-2019 |
|
|
Bengali, anglais, bilinguisme dès l’enfance, appropriation informelle ET formelle, orale ET écrite des 2 langues1- E : tu parlais une autre langue que le bengali ? Deux langues à statuts forts… tout à fait égales pour RU ? Une tendance à mésestimer son bilinguisme, sa compétence en anglais ? |
|
Deux autres langues du quotidien : ourdou et hindi, qu’elle avait d’abord oublié de mentionnerOurdou, d’usage occasionnel, avec des copines41- E : […] tu comprends le // l’hindi ? Comme si ourdou, hindi, acquises en contexte, ne comptaient pas vraiment parmi ses languesHindi à la télé… compris à l’oral mais aussi à l’écrit, lu dans la presseComme si l’appropriation informelle ne faisait pas compétence |
|
Un dévoilement progressif, aux autres et à elle-même82- E : … depuis que tu es en France, est-ce que tu as remarqué … est-ce qu’il y a des changements pour toi au sein de ta famille ? […] |
Conférer de la valeur à son répertoire langagier, prendre conscience des compétences à l’œuvre dans son plurilinguisme
|
A l’issue de l’entretien, RU a accepté de « dessiner son répertoire de langues » Les commentaires sont notées par l’enquêtrice à partir des remarques de RU
Une langue = une culture = un pays |
Imaginaires plurilingues entre familles et écoles : expériences, parcours, démarches didactiques
- Imaginaires plurilingues entre familles et écoles
- 1. IMALING : problématique, étayages et référents, opérationnalisation du programme
- 2. IMALING : Corpus et analyses : 20 portraits sociolangagiers et analyses transversales
- Présentation générale du Corpus
- 6 Terrains et dispositifs de collecte du Corpus
- Petites notices de contextualisation sociolinguistique pour situer les univers de socialisation
- Algérie
- Angola
- Bangladesh
- Chine (Canton)
- Colombie
- Corée du Sud
- Gabon
- Ingouchie
- Maroc
- Mayotte, Anjouan, Comores
- Russie
- Sénégal
- Fragments d’histoires de langues en parcours de mobilités migratoires et d’insertion sociale
- Mode d'emploi
- Collégiens allophones en inclusion scolaire
- DA
- CG
- RU
- SL
- FA
- Des femmes, mères, grand-mères, en parcours d’intégration et d’appropriation du français
- Fatima
- Sahida
- Relyes
- ZH
- KH
- LA
- SI et ZU
- AS
- Zohra
- Farida
- Étudiants en mobilités migratoires et parcours d’insertion
- Seydou
- Laurianne et Hugues
- Mb
- Pour conclure et ouvrir : esquisse d’analyses croisées
- I. Socialisé.e.s dans l’hétérogénéité : des plurilinguismes complexes
- II. Pratiques (de transmission-appropriation) langagières familiales
- III. Histoires de langues, histoires d’écoles
- IV. Des étapes biographiques, des questions sociolangagières tout au long de la vie
- V. Migrant un jour…. Migrant toujours ?... et à propos « d’intégration »
- VI. Regarder autrement, pour faire boule de neige
- 4. IMALING : Mallettes et ressources co-éducatives plurilingues et interculturelles
- Qui sommes-nous ?
15 ans, née au Bangladesh Fragments d’histoire de languesTerrain 1 : Collégiens, 2018-2019 |
|
|
Bengali, anglais, bilinguisme dès l’enfance, appropriation informelle ET formelle, orale ET écrite des 2 langues1- E : tu parlais une autre langue que le bengali ? Deux langues à statuts forts… tout à fait égales pour RU ? Une tendance à mésestimer son bilinguisme, sa compétence en anglais ? |
|
Deux autres langues du quotidien : ourdou et hindi, qu’elle avait d’abord oublié de mentionnerOurdou, d’usage occasionnel, avec des copines41- E : […] tu comprends le // l’hindi ? Comme si ourdou, hindi, acquises en contexte, ne comptaient pas vraiment parmi ses languesHindi à la télé… compris à l’oral mais aussi à l’écrit, lu dans la presseComme si l’appropriation informelle ne faisait pas compétence |
|
Un dévoilement progressif, aux autres et à elle-même82- E : … depuis que tu es en France, est-ce que tu as remarqué … est-ce qu’il y a des changements pour toi au sein de ta famille ? […] |
Conférer de la valeur à son répertoire langagier, prendre conscience des compétences à l’œuvre dans son plurilinguisme
|
A l’issue de l’entretien, RU a accepté de « dessiner son répertoire de langues » Les commentaires sont notées par l’enquêtrice à partir des remarques de RU
Une langue = une culture = un pays |
15 ans, née au Bangladesh Fragments d’histoire de languesTerrain 1 : Collégiens, 2018-2019 |
|
|
Bengali, anglais, bilinguisme dès l’enfance, appropriation informelle ET formelle, orale ET écrite des 2 langues1- E : tu parlais une autre langue que le bengali ? Deux langues à statuts forts… tout à fait égales pour RU ? Une tendance à mésestimer son bilinguisme, sa compétence en anglais ? |
|
Deux autres langues du quotidien : ourdou et hindi, qu’elle avait d’abord oublié de mentionnerOurdou, d’usage occasionnel, avec des copines41- E : […] tu comprends le // l’hindi ? Comme si ourdou, hindi, acquises en contexte, ne comptaient pas vraiment parmi ses languesHindi à la télé… compris à l’oral mais aussi à l’écrit, lu dans la presseComme si l’appropriation informelle ne faisait pas compétence |
|
Un dévoilement progressif, aux autres et à elle-même82- E : … depuis que tu es en France, est-ce que tu as remarqué … est-ce qu’il y a des changements pour toi au sein de ta famille ? […] |
Conférer de la valeur à son répertoire langagier, prendre conscience des compétences à l’œuvre dans son plurilinguisme
|
A l’issue de l’entretien, RU a accepté de « dessiner son répertoire de langues » Les commentaires sont notées par l’enquêtrice à partir des remarques de RU
Une langue = une culture = un pays |
15 ans, née au Bangladesh Fragments d’histoire de languesTerrain 1 : Collégiens, 2018-2019 |
|
|
Bengali, anglais, bilinguisme dès l’enfance, appropriation informelle ET formelle, orale ET écrite des 2 langues1- E : tu parlais une autre langue que le bengali ? Deux langues à statuts forts… tout à fait égales pour RU ? Une tendance à mésestimer son bilinguisme, sa compétence en anglais ? |
|
Deux autres langues du quotidien : ourdou et hindi, qu’elle avait d’abord oublié de mentionnerOurdou, d’usage occasionnel, avec des copines41- E : […] tu comprends le // l’hindi ? Comme si ourdou, hindi, acquises en contexte, ne comptaient pas vraiment parmi ses languesHindi à la télé… compris à l’oral mais aussi à l’écrit, lu dans la presseComme si l’appropriation informelle ne faisait pas compétence |
|
Un dévoilement progressif, aux autres et à elle-même82- E : … depuis que tu es en France, est-ce que tu as remarqué … est-ce qu’il y a des changements pour toi au sein de ta famille ? […] |
Conférer de la valeur à son répertoire langagier, prendre conscience des compétences à l’œuvre dans son plurilinguisme
|
A l’issue de l’entretien, RU a accepté de « dessiner son répertoire de langues » Les commentaires sont notées par l’enquêtrice à partir des remarques de RU
Une langue = une culture = un pays |