Mb
L’ENFANT, UN ÊTRE À FORMER
NOUVEAUX LIEUX, NOUVELLES INSTITUTIONS
DES RÉGENTS ET D’ANCIENS ÉLÈVES TÉMOIGNENT
BIBLIOTHÈQUE SONORE
25 ans, né au Sénégal Fragments d’histoire de languesTerrain 6 : « Migr’étudiants », entretien : 2012. |
|
|
Une langue venue d’ailleurs devenue nationale, pas tout à fait comme les « grandes »… mais quand mêmeMb : - d’après les origines c’est une langue qui vient de la Guinée/ mais actuellement […] le manjak fait partie maintenant des langues nationales du Sénégal quoi/ elle est codifiée ouais/ et là y’en a qui l’enseignent mais bon// c’est pas tellement encore euh/ comme les langues nationales euh/ les grandes quoi// le wolof ou diola/ sérère et tout/ mais quand même/ une langue nationale/ Au Sénégal, mes parents étaient des migrantsMb : - c’était des migrants quoi/ comme ici/ en France // après/ mon père est venu vivre au Sénégal / et c’est là-bas où nous sommes nés et nous avons grandi/ et nous sommes Sénégalais/ Marqué comme différent, moqueries, rejet, discriminationsMb : - même y’a / avant / les gens ils nous considéraient comme [rires] des étrangers quoi / ils nous disaient que / vous / vous êtes Manjak euh / vous n’êtes pas du Sénégal / vous êtes de la Guinée / et nous on dit / non / nous sommes nés au Sénégal on est des Sénégalais / […] euh parfois je me dis que / par exemple quand ils me disent ça / c’est pas méchamment quoi / par exemple quand on rigole ensemble / et ils peuvent nous lancer des mots comme ça mais // peut-être que eux / ils prennent ça au sérieux mais nous on se dit que bon / comme on est des Sénégalais / quand même on est né ici / on a grandi ici / mais moi / je n’aime pas quand on me dit que je ne suis pas Sénégalais quoi / franchement / je n’aime pas ça / ça me fait mal La légitimité de la langue, sa légitimité identitaire en tant que Sénégalais |
|
Mandingue, mancagne, balante, diola, et « un peu créole »…Mb : - [dans mon village] on ne parlait pas beaucoup manjak non / on parle plus mandingue / et autour il y a des autres euh langues euh / mancagne / balante / euh diola / mais la / l’ethnie la plus parlée c’est le mandingue // j’ai appris à parler mandingue depuis que je suis enfant / et / en même temps euh déjà ma langue maternelle je parlais ça / en famille on parlait que notre langue / maintenant / quand tu sors de chez toi tu dois euh / communiquer avec les autres euh / ils comprennent pas notre langue donc euh / Le plurilinguisme vecteur d’intégration… comprendre et se faire comprendre… paraître moins étranger ?Mb : - je les ai apprises euh / dans la vie quoi / comme / la plupart des autres jeunes / Africains // on apprend les langues par rapport au contexte […] je parle aussi un peu créole aussi quoi / parce que / on n’était pas loin de la frontière avec la Guinée aussi / donc j’ai pu parler créole parce qu’on allait au / on faisait des rencontres amicales de football entre les villages environnants la frontière / donc là on apprenait à parler créole/ Pratiques d’appropriation diversement formelles et informelles…Mb : - le français / c’est la première langue que j’ai apprise euh/ comme on apprend des langues à l’école […] pas comme j’ai appris les autres langues dans la rue quoi / le français je l’ai appris dans les règles/ … et le wolof, plus tardivementMb : - c’est à Dakar/ pour mes études/ après mon bac/ que j’ai commencé à parler wolof/ |
|
L’ambivalence par rapport au wolofMb : - bon / nous Sénégalais / on se dit / il y en a qui disent que le wolof c’est pas une langue spécifique à une ethnie quoi / on se dit / bon c’est une langue de tout le monde / de tout le Sénégal / si tu veux t’approprier cette langue ok tu es libre // mais y’en a / qui se disent qu’ils sont des Wolofs / parce qu’ils sont nés dans une famille où on parle que wolof / et ils ont appris le wolof comme langue maternelle / donc ils comprennent que ça / à part le wolof ils comprennent rien / donc eux ils se disent ça / mais nous on se dit que ce ne sont pas des Wolofs / parce que le wolof c’est pas la langue pour une / une personne quoi / c’est une langue de tout le monde et pas une langue d’une ethnie vraiment ciblée quoi |
|
Le français, première langue apprise non pas « dans la rue », mais « dans les règles »…Mb : - [...] mais moi / quand on allait à l’école / on n’avait pas eu quelqu’un qui nous aidait donc c’était dur / c’était dur quoi // c’est comme ça qu’on a appris à parler français par nous-mêmes / y’avait l’enseignant / mais bon on était très nombreux hein / et surtout / après école // on s’est débrouillés tous seuls / ouais / tous seuls // Mb : - [...] et puis nous / au Sénégal / apprendre le français c’est un peu exigent / par exemple dans l’école primaire / on avait une espèce de / on appelle ça le symbole […] et / si tu as le symbole jusqu’au dernier moment / l’enseignant te frappe quoi / donc il fallait se débrouiller à parler le français même avec des fautes tu parles / moi c’est comme ça que nous avons appris à parler le français / mais c’est vrai que c’était dur / Mb : - mon père il m’encourageait quoi / il me disait qu’il ne faut pas [rire] suivre tes frères / […] / il faut continuer ses études euh / vraiment je veux que tu y arrives très / très loin quoi / Mb : - et c’est vrai qu’après mes petits frères et ma petite soeur / ils sont allés tous plus loin que la sixième // mon papa / chaque fois il disait que / prenez exemple sur Mb / faites comme lui / |…] c’est comme si j’étais le déclencheur euh |
|
Le français, entre pression et investissement…ENQ : - et apprendre le français est-ce que ça vous a donné un autre regard sur le manjak ou les autres langues euh ? |
Pluralités linguistiques diversement inégalitaires…Hiérarchisations renversées, inégalités recomposées
Conflictualité dans les rapports construits aux langues, peut être un frein, mais aussi un moteur de réflexivité, de repositionnements, de créativité…Histoire de langues publiée dans : |
Imaginaires plurilingues entre familles et écoles : expériences, parcours, démarches didactiques
- Imaginaires plurilingues entre familles et écoles
- 1. IMALING : problématique, étayages et référents, opérationnalisation du programme
- 2. IMALING : Corpus et analyses : 20 portraits sociolangagiers et analyses transversales
- Présentation générale du Corpus
- 6 Terrains et dispositifs de collecte du Corpus
- Petites notices de contextualisation sociolinguistique pour situer les univers de socialisation
- Algérie
- Angola
- Bangladesh
- Chine (Canton)
- Colombie
- Corée du Sud
- Gabon
- Ingouchie
- Maroc
- Mayotte, Anjouan, Comores
- Russie
- Sénégal
- Fragments d’histoires de langues en parcours de mobilités migratoires et d’insertion sociale
- Mode d'emploi
- Collégiens allophones en inclusion scolaire
- DA
- CG
- RU
- SL
- FA
- Des femmes, mères, grand-mères, en parcours d’intégration et d’appropriation du français
- Fatima
- Sahida
- Relyes
- ZH
- KH
- LA
- SI et ZU
- AS
- Zohra
- Farida
- Étudiants en mobilités migratoires et parcours d’insertion
- Seydou
- Laurianne et Hugues
- Mb
- Pour conclure et ouvrir : esquisse d’analyses croisées
- I. Socialisé.e.s dans l’hétérogénéité : des plurilinguismes complexes
- II. Pratiques (de transmission-appropriation) langagières familiales
- III. Histoires de langues, histoires d’écoles
- IV. Des étapes biographiques, des questions sociolangagières tout au long de la vie
- V. Migrant un jour…. Migrant toujours ?... et à propos « d’intégration »
- VI. Regarder autrement, pour faire boule de neige
- 4. IMALING : Mallettes et ressources co-éducatives plurilingues et interculturelles
- Qui sommes-nous ?
25 ans, né au Sénégal Fragments d’histoire de languesTerrain 6 : « Migr’étudiants », entretien : 2012. |
|
|
Une langue venue d’ailleurs devenue nationale, pas tout à fait comme les « grandes »… mais quand mêmeMb : - d’après les origines c’est une langue qui vient de la Guinée/ mais actuellement […] le manjak fait partie maintenant des langues nationales du Sénégal quoi/ elle est codifiée ouais/ et là y’en a qui l’enseignent mais bon// c’est pas tellement encore euh/ comme les langues nationales euh/ les grandes quoi// le wolof ou diola/ sérère et tout/ mais quand même/ une langue nationale/ Au Sénégal, mes parents étaient des migrantsMb : - c’était des migrants quoi/ comme ici/ en France // après/ mon père est venu vivre au Sénégal / et c’est là-bas où nous sommes nés et nous avons grandi/ et nous sommes Sénégalais/ Marqué comme différent, moqueries, rejet, discriminationsMb : - même y’a / avant / les gens ils nous considéraient comme [rires] des étrangers quoi / ils nous disaient que / vous / vous êtes Manjak euh / vous n’êtes pas du Sénégal / vous êtes de la Guinée / et nous on dit / non / nous sommes nés au Sénégal on est des Sénégalais / […] euh parfois je me dis que / par exemple quand ils me disent ça / c’est pas méchamment quoi / par exemple quand on rigole ensemble / et ils peuvent nous lancer des mots comme ça mais // peut-être que eux / ils prennent ça au sérieux mais nous on se dit que bon / comme on est des Sénégalais / quand même on est né ici / on a grandi ici / mais moi / je n’aime pas quand on me dit que je ne suis pas Sénégalais quoi / franchement / je n’aime pas ça / ça me fait mal La légitimité de la langue, sa légitimité identitaire en tant que Sénégalais |
|
Mandingue, mancagne, balante, diola, et « un peu créole »…Mb : - [dans mon village] on ne parlait pas beaucoup manjak non / on parle plus mandingue / et autour il y a des autres euh langues euh / mancagne / balante / euh diola / mais la / l’ethnie la plus parlée c’est le mandingue // j’ai appris à parler mandingue depuis que je suis enfant / et / en même temps euh déjà ma langue maternelle je parlais ça / en famille on parlait que notre langue / maintenant / quand tu sors de chez toi tu dois euh / communiquer avec les autres euh / ils comprennent pas notre langue donc euh / Le plurilinguisme vecteur d’intégration… comprendre et se faire comprendre… paraître moins étranger ?Mb : - je les ai apprises euh / dans la vie quoi / comme / la plupart des autres jeunes / Africains // on apprend les langues par rapport au contexte […] je parle aussi un peu créole aussi quoi / parce que / on n’était pas loin de la frontière avec la Guinée aussi / donc j’ai pu parler créole parce qu’on allait au / on faisait des rencontres amicales de football entre les villages environnants la frontière / donc là on apprenait à parler créole/ Pratiques d’appropriation diversement formelles et informelles…Mb : - le français / c’est la première langue que j’ai apprise euh/ comme on apprend des langues à l’école […] pas comme j’ai appris les autres langues dans la rue quoi / le français je l’ai appris dans les règles/ … et le wolof, plus tardivementMb : - c’est à Dakar/ pour mes études/ après mon bac/ que j’ai commencé à parler wolof/ |
|
L’ambivalence par rapport au wolofMb : - bon / nous Sénégalais / on se dit / il y en a qui disent que le wolof c’est pas une langue spécifique à une ethnie quoi / on se dit / bon c’est une langue de tout le monde / de tout le Sénégal / si tu veux t’approprier cette langue ok tu es libre // mais y’en a / qui se disent qu’ils sont des Wolofs / parce qu’ils sont nés dans une famille où on parle que wolof / et ils ont appris le wolof comme langue maternelle / donc ils comprennent que ça / à part le wolof ils comprennent rien / donc eux ils se disent ça / mais nous on se dit que ce ne sont pas des Wolofs / parce que le wolof c’est pas la langue pour une / une personne quoi / c’est une langue de tout le monde et pas une langue d’une ethnie vraiment ciblée quoi |
|
Le français, première langue apprise non pas « dans la rue », mais « dans les règles »…Mb : - [...] mais moi / quand on allait à l’école / on n’avait pas eu quelqu’un qui nous aidait donc c’était dur / c’était dur quoi // c’est comme ça qu’on a appris à parler français par nous-mêmes / y’avait l’enseignant / mais bon on était très nombreux hein / et surtout / après école // on s’est débrouillés tous seuls / ouais / tous seuls // Mb : - [...] et puis nous / au Sénégal / apprendre le français c’est un peu exigent / par exemple dans l’école primaire / on avait une espèce de / on appelle ça le symbole […] et / si tu as le symbole jusqu’au dernier moment / l’enseignant te frappe quoi / donc il fallait se débrouiller à parler le français même avec des fautes tu parles / moi c’est comme ça que nous avons appris à parler le français / mais c’est vrai que c’était dur / Mb : - mon père il m’encourageait quoi / il me disait qu’il ne faut pas [rire] suivre tes frères / […] / il faut continuer ses études euh / vraiment je veux que tu y arrives très / très loin quoi / Mb : - et c’est vrai qu’après mes petits frères et ma petite soeur / ils sont allés tous plus loin que la sixième // mon papa / chaque fois il disait que / prenez exemple sur Mb / faites comme lui / |…] c’est comme si j’étais le déclencheur euh |
|
Le français, entre pression et investissement…ENQ : - et apprendre le français est-ce que ça vous a donné un autre regard sur le manjak ou les autres langues euh ? |
Pluralités linguistiques diversement inégalitaires…Hiérarchisations renversées, inégalités recomposées
Conflictualité dans les rapports construits aux langues, peut être un frein, mais aussi un moteur de réflexivité, de repositionnements, de créativité…Histoire de langues publiée dans : |
25 ans, né au Sénégal Fragments d’histoire de languesTerrain 6 : « Migr’étudiants », entretien : 2012. |
|
|
Une langue venue d’ailleurs devenue nationale, pas tout à fait comme les « grandes »… mais quand mêmeMb : - d’après les origines c’est une langue qui vient de la Guinée/ mais actuellement […] le manjak fait partie maintenant des langues nationales du Sénégal quoi/ elle est codifiée ouais/ et là y’en a qui l’enseignent mais bon// c’est pas tellement encore euh/ comme les langues nationales euh/ les grandes quoi// le wolof ou diola/ sérère et tout/ mais quand même/ une langue nationale/ Au Sénégal, mes parents étaient des migrantsMb : - c’était des migrants quoi/ comme ici/ en France // après/ mon père est venu vivre au Sénégal / et c’est là-bas où nous sommes nés et nous avons grandi/ et nous sommes Sénégalais/ Marqué comme différent, moqueries, rejet, discriminationsMb : - même y’a / avant / les gens ils nous considéraient comme [rires] des étrangers quoi / ils nous disaient que / vous / vous êtes Manjak euh / vous n’êtes pas du Sénégal / vous êtes de la Guinée / et nous on dit / non / nous sommes nés au Sénégal on est des Sénégalais / […] euh parfois je me dis que / par exemple quand ils me disent ça / c’est pas méchamment quoi / par exemple quand on rigole ensemble / et ils peuvent nous lancer des mots comme ça mais // peut-être que eux / ils prennent ça au sérieux mais nous on se dit que bon / comme on est des Sénégalais / quand même on est né ici / on a grandi ici / mais moi / je n’aime pas quand on me dit que je ne suis pas Sénégalais quoi / franchement / je n’aime pas ça / ça me fait mal La légitimité de la langue, sa légitimité identitaire en tant que Sénégalais |
|
Mandingue, mancagne, balante, diola, et « un peu créole »…Mb : - [dans mon village] on ne parlait pas beaucoup manjak non / on parle plus mandingue / et autour il y a des autres euh langues euh / mancagne / balante / euh diola / mais la / l’ethnie la plus parlée c’est le mandingue // j’ai appris à parler mandingue depuis que je suis enfant / et / en même temps euh déjà ma langue maternelle je parlais ça / en famille on parlait que notre langue / maintenant / quand tu sors de chez toi tu dois euh / communiquer avec les autres euh / ils comprennent pas notre langue donc euh / Le plurilinguisme vecteur d’intégration… comprendre et se faire comprendre… paraître moins étranger ?Mb : - je les ai apprises euh / dans la vie quoi / comme / la plupart des autres jeunes / Africains // on apprend les langues par rapport au contexte […] je parle aussi un peu créole aussi quoi / parce que / on n’était pas loin de la frontière avec la Guinée aussi / donc j’ai pu parler créole parce qu’on allait au / on faisait des rencontres amicales de football entre les villages environnants la frontière / donc là on apprenait à parler créole/ Pratiques d’appropriation diversement formelles et informelles…Mb : - le français / c’est la première langue que j’ai apprise euh/ comme on apprend des langues à l’école […] pas comme j’ai appris les autres langues dans la rue quoi / le français je l’ai appris dans les règles/ … et le wolof, plus tardivementMb : - c’est à Dakar/ pour mes études/ après mon bac/ que j’ai commencé à parler wolof/ |
|
L’ambivalence par rapport au wolofMb : - bon / nous Sénégalais / on se dit / il y en a qui disent que le wolof c’est pas une langue spécifique à une ethnie quoi / on se dit / bon c’est une langue de tout le monde / de tout le Sénégal / si tu veux t’approprier cette langue ok tu es libre // mais y’en a / qui se disent qu’ils sont des Wolofs / parce qu’ils sont nés dans une famille où on parle que wolof / et ils ont appris le wolof comme langue maternelle / donc ils comprennent que ça / à part le wolof ils comprennent rien / donc eux ils se disent ça / mais nous on se dit que ce ne sont pas des Wolofs / parce que le wolof c’est pas la langue pour une / une personne quoi / c’est une langue de tout le monde et pas une langue d’une ethnie vraiment ciblée quoi |
|
Le français, première langue apprise non pas « dans la rue », mais « dans les règles »…Mb : - [...] mais moi / quand on allait à l’école / on n’avait pas eu quelqu’un qui nous aidait donc c’était dur / c’était dur quoi // c’est comme ça qu’on a appris à parler français par nous-mêmes / y’avait l’enseignant / mais bon on était très nombreux hein / et surtout / après école // on s’est débrouillés tous seuls / ouais / tous seuls // Mb : - [...] et puis nous / au Sénégal / apprendre le français c’est un peu exigent / par exemple dans l’école primaire / on avait une espèce de / on appelle ça le symbole […] et / si tu as le symbole jusqu’au dernier moment / l’enseignant te frappe quoi / donc il fallait se débrouiller à parler le français même avec des fautes tu parles / moi c’est comme ça que nous avons appris à parler le français / mais c’est vrai que c’était dur / Mb : - mon père il m’encourageait quoi / il me disait qu’il ne faut pas [rire] suivre tes frères / […] / il faut continuer ses études euh / vraiment je veux que tu y arrives très / très loin quoi / Mb : - et c’est vrai qu’après mes petits frères et ma petite soeur / ils sont allés tous plus loin que la sixième // mon papa / chaque fois il disait que / prenez exemple sur Mb / faites comme lui / |…] c’est comme si j’étais le déclencheur euh |
|
Le français, entre pression et investissement…ENQ : - et apprendre le français est-ce que ça vous a donné un autre regard sur le manjak ou les autres langues euh ? |
Pluralités linguistiques diversement inégalitaires…Hiérarchisations renversées, inégalités recomposées
Conflictualité dans les rapports construits aux langues, peut être un frein, mais aussi un moteur de réflexivité, de repositionnements, de créativité…Histoire de langues publiée dans : |
25 ans, né au Sénégal Fragments d’histoire de languesTerrain 6 : « Migr’étudiants », entretien : 2012. |
|
|
Une langue venue d’ailleurs devenue nationale, pas tout à fait comme les « grandes »… mais quand mêmeMb : - d’après les origines c’est une langue qui vient de la Guinée/ mais actuellement […] le manjak fait partie maintenant des langues nationales du Sénégal quoi/ elle est codifiée ouais/ et là y’en a qui l’enseignent mais bon// c’est pas tellement encore euh/ comme les langues nationales euh/ les grandes quoi// le wolof ou diola/ sérère et tout/ mais quand même/ une langue nationale/ Au Sénégal, mes parents étaient des migrantsMb : - c’était des migrants quoi/ comme ici/ en France // après/ mon père est venu vivre au Sénégal / et c’est là-bas où nous sommes nés et nous avons grandi/ et nous sommes Sénégalais/ Marqué comme différent, moqueries, rejet, discriminationsMb : - même y’a / avant / les gens ils nous considéraient comme [rires] des étrangers quoi / ils nous disaient que / vous / vous êtes Manjak euh / vous n’êtes pas du Sénégal / vous êtes de la Guinée / et nous on dit / non / nous sommes nés au Sénégal on est des Sénégalais / […] euh parfois je me dis que / par exemple quand ils me disent ça / c’est pas méchamment quoi / par exemple quand on rigole ensemble / et ils peuvent nous lancer des mots comme ça mais // peut-être que eux / ils prennent ça au sérieux mais nous on se dit que bon / comme on est des Sénégalais / quand même on est né ici / on a grandi ici / mais moi / je n’aime pas quand on me dit que je ne suis pas Sénégalais quoi / franchement / je n’aime pas ça / ça me fait mal La légitimité de la langue, sa légitimité identitaire en tant que Sénégalais |
|
Mandingue, mancagne, balante, diola, et « un peu créole »…Mb : - [dans mon village] on ne parlait pas beaucoup manjak non / on parle plus mandingue / et autour il y a des autres euh langues euh / mancagne / balante / euh diola / mais la / l’ethnie la plus parlée c’est le mandingue // j’ai appris à parler mandingue depuis que je suis enfant / et / en même temps euh déjà ma langue maternelle je parlais ça / en famille on parlait que notre langue / maintenant / quand tu sors de chez toi tu dois euh / communiquer avec les autres euh / ils comprennent pas notre langue donc euh / Le plurilinguisme vecteur d’intégration… comprendre et se faire comprendre… paraître moins étranger ?Mb : - je les ai apprises euh / dans la vie quoi / comme / la plupart des autres jeunes / Africains // on apprend les langues par rapport au contexte […] je parle aussi un peu créole aussi quoi / parce que / on n’était pas loin de la frontière avec la Guinée aussi / donc j’ai pu parler créole parce qu’on allait au / on faisait des rencontres amicales de football entre les villages environnants la frontière / donc là on apprenait à parler créole/ Pratiques d’appropriation diversement formelles et informelles…Mb : - le français / c’est la première langue que j’ai apprise euh/ comme on apprend des langues à l’école […] pas comme j’ai appris les autres langues dans la rue quoi / le français je l’ai appris dans les règles/ … et le wolof, plus tardivementMb : - c’est à Dakar/ pour mes études/ après mon bac/ que j’ai commencé à parler wolof/ |
|
L’ambivalence par rapport au wolofMb : - bon / nous Sénégalais / on se dit / il y en a qui disent que le wolof c’est pas une langue spécifique à une ethnie quoi / on se dit / bon c’est une langue de tout le monde / de tout le Sénégal / si tu veux t’approprier cette langue ok tu es libre // mais y’en a / qui se disent qu’ils sont des Wolofs / parce qu’ils sont nés dans une famille où on parle que wolof / et ils ont appris le wolof comme langue maternelle / donc ils comprennent que ça / à part le wolof ils comprennent rien / donc eux ils se disent ça / mais nous on se dit que ce ne sont pas des Wolofs / parce que le wolof c’est pas la langue pour une / une personne quoi / c’est une langue de tout le monde et pas une langue d’une ethnie vraiment ciblée quoi |
|
Le français, première langue apprise non pas « dans la rue », mais « dans les règles »…Mb : - [...] mais moi / quand on allait à l’école / on n’avait pas eu quelqu’un qui nous aidait donc c’était dur / c’était dur quoi // c’est comme ça qu’on a appris à parler français par nous-mêmes / y’avait l’enseignant / mais bon on était très nombreux hein / et surtout / après école // on s’est débrouillés tous seuls / ouais / tous seuls // Mb : - [...] et puis nous / au Sénégal / apprendre le français c’est un peu exigent / par exemple dans l’école primaire / on avait une espèce de / on appelle ça le symbole […] et / si tu as le symbole jusqu’au dernier moment / l’enseignant te frappe quoi / donc il fallait se débrouiller à parler le français même avec des fautes tu parles / moi c’est comme ça que nous avons appris à parler le français / mais c’est vrai que c’était dur / Mb : - mon père il m’encourageait quoi / il me disait qu’il ne faut pas [rire] suivre tes frères / […] / il faut continuer ses études euh / vraiment je veux que tu y arrives très / très loin quoi / Mb : - et c’est vrai qu’après mes petits frères et ma petite soeur / ils sont allés tous plus loin que la sixième // mon papa / chaque fois il disait que / prenez exemple sur Mb / faites comme lui / |…] c’est comme si j’étais le déclencheur euh |
|
Le français, entre pression et investissement…ENQ : - et apprendre le français est-ce que ça vous a donné un autre regard sur le manjak ou les autres langues euh ? |
Pluralités linguistiques diversement inégalitaires…Hiérarchisations renversées, inégalités recomposées
Conflictualité dans les rapports construits aux langues, peut être un frein, mais aussi un moteur de réflexivité, de repositionnements, de créativité…Histoire de langues publiée dans : |